Quote:You do realize that you're implying the average show that's too new to be licensed is of a consistently higher quality than the dub of a licensed show?
wrong, I'm implying that in my search for good anime, I'd rather watch sub version so I only have to worry about if other aspects were good. This include dual audio ones, and I'll take the sub+Japanese format for those cases.
In anyway I said I dont watch animes that have been dubbed or new anime > licensed one? I just dont watch the dub version except to amuse myself during free times.
watching dub mean I have to also worry if the dub were good or not
Also, if you ask me, not all licensed mean good anime, nor it has anything to do with quality. Maburaho, while I like its since its one of my first harem/comedy anime experience, isnt exactly the best in the book, so is Love Hina. In contrast, many good anime took a long while to be licensed or werent and will not be licensed at all, because of their contents. Also, talk about censorship, that's another reason not to watch dub.
As for new animes
New animes have nothing to do with good or not. Licensed shows were once new animes, period. The only problem is you have to filter them out yourself, but that's understandable if you dont want to wait or dont want to see how the companies butchered them with censorship
The now airing Tears to Tiara is good, no quality dip so far. Tengen Toppa Gurren Lagann, which is now dubbed, was still good when its a new anime that was just aired for the first time.
For foreign setting show...
They talk in Japanese, they use Japanese pun, they use Engrish...
They weren't made by "Westerners".
Face it, translating from one language to another almost always mean you will lose something, regardless of setting, an American can write a book about Vietnam War, but when translated into Vietnamese, has at least a 90% chance to lack something compare to the English version, simply because it was originally written in English, by an American, not Vietnamese .This is true not just for animes, but any kind of cultural products, novels, movies, comic books, visual novels (I always regret unable to read Japanese Kanji for the written stuffs), etc etc. Both dub and sub have this problem, the point is, for sub, I can listen to the original sentences, and point out the errors (some time they dont even bother to translate difficult parts and just keep a small note about what it is and means, which, in my opinion, is a smart move dubs cant afford), for dub, I have nothing to double check (I worked with translating sub from English to another, and hatta say I never dared to finished one sentence without turning on the anime and listen to it).
As for Engrish, there's a world of different between hearing Engrish and proper English.
Proper English is just not as amusing and cool/hot blood (at least for the move names or "show off" cases, Giga Drill BREAKAAAAA~ just simply sound better than Giga Drill BREAK!!!, which sound like it was cut short.) or it make the distinct talking style and special feeling from some characters or sentences no longer... that special.
long speech short, since I'll just rant more if I was to talk about it in detail.
The setting could be Japan, Europe, America, Greek, heck, it could be interstellar, but truth is, animes were made for and by Japaneses first and foremost, the setting were just that, setting.
see the medieval/europe setting RPGs? See the different in style between those made by Japanese game developers and those by Western companies? Same apply to anime, the cultural differences werent just in the generic setting, but in a lot of subtle details.